본문으로 건너뛰기

분야별 통역 · 법률

한 마디가 기록을 바꾸는 법률 통역사를 매칭합니다.

특허 소송, 국제 중재, M&A 협상, 규제 조사, 증언녹취까지 — 모든 통역사가 매칭 전에 법률 Layer 2 테스트를 통과합니다. 모달리티 정확도가 기준입니다.

검증된 법률 통역사 매칭 시작하기 →

MetaPret은 국제 중재·특허 소송·증언녹취·규제 조사까지 — 의뢰별로 모달리티 정확도와 관할 용어를 시험해 통과한 검증된 법률 통역사를 매칭합니다. 법률 현장에서는 한 마디가 그대로 기록이 되기 때문입니다.

법률 통역은 가장 높은 정확도 기준이 있습니다

법률 통역은 통역 자체가 그대로 법적 기록이 되는 분야입니다. 증언녹취에서 잘못 옮겨진 모달리티 한 마디가 디스커버리에 영향을 미치는 transcript line이 됩니다. 규제 조사에서 압축된 법적 헷지가 발화자가 한 적 없는 약속의 증거가 됩니다. 중재 증언에서 옮겨지지 않은 뉘앙스가 — 재판부가 부분적 정보로 결정하는 — 사실 문제가 됩니다.

일반 비즈니스 통역사는 대부분의 국경간 커뮤니케이션을 다룰 수 있습니다. "거절하지 않았다"와 "동의하겠다" 사이의 차이가 — 또는 "검토해 보겠습니다"가 정중한 거절인지 진지한 검토인지의 차이가 — 법이 어느 당사자가 약속을 한 것으로 다룰지를 결정하는 법률 맥락에서 무너집니다.

MetaPret 법률 풀은 모달리티 정확도를 특화하여 검증합니다. 의뢰별 Layer 2는 법률 모달리티 식별, 관할별 용어, 그리고 다언어 법률 절차를 무너뜨리는 국경간 패턴을 포함합니다.

자주 매칭되는 법률 의뢰 유형

8개 허브 도시에서 가장 자주 매칭되는 법률 의뢰:

  • 국제 중재 ICC, SIAC, KCAB, HKIAC 재판부. 한영 / 일영 / 중영 / 아랍-영어 일반 페어. 동시통역 부스 + 속기사 조율을 동반한 다일간 청문회.
  • 특허 소송 및 IP 분쟁 외국 피고가 포함된 한국 특허 침해 사건, 기술 라이선싱 분쟁, 아시아 피청구인이 포함된 USITC 조치. 엔지니어링 깊이의 기술-법률 어휘 필요.
  • 국경간 M&A 및 기업 실사 데이터룸 세션, 실사 중 경영진 인터뷰, 외국인 이사가 포함된 이사회 승인 미팅, 사인 후 통합 논의.
  • 규제 조사 및 정부 상호작용 외국계 한국 법인에 대한 금감원 조사, 다국적 당사자가 포함된 공정거래위원회 조사, 관세/수입 컴플라이언스 인터뷰.
  • 내부 조사 및 컴플라이언스 FCPA / 반부패 인터뷰, 내부고발자 인터뷰, 외국어 증인이 포함된 고용 부정 조사.
  • 증언녹취 및 증인 준비 미국/영국 변호사와의 사전 증언녹취 준비, 미국 소송을 위해 한국에서 진행되는 증언녹취, 국경간 사건의 전문가 증인 증언 준비.
  • 공증 및 서명 의식 공증인을 동반한 국제 문서 집행, 국경간 부동산 결제, 대사관 입회 기업 문서 서명.

법률 Layer 2가 일반 비즈니스와 다른 점

모든 법률 의뢰에 대해, MetaPret은 다음을 포함한 Layer 2 테스트를 생성합니다:

  1. 모달리티 식별 약속과 헷지의 차이가 단일 조사, 어미, 또는 조동사에 달려있는 5–8개의 오디오 세그먼트. 통역사는 의미 정확도에서 4점/5점 이상을 받아야 통과합니다.
  2. 관할 특화 용어 한국 민법 용어는 일본 용어와 다르고, 영미법 용어와 다릅니다. Layer 2는 의뢰 관련 법 체계 (한국 민사 / 일본 상사 / 영미법 중재 / 샤리아 상사 금융) 를 포함합니다.
  3. 레지스터 전환 법률 통역은 격식 법정 레지스터와 비격식 증인 증언 레지스터를 교차합니다. Layer 2가 둘 다 시험합니다.
  4. 법정 기록 디스시플린 통역사는 추측이 아닌 불확실성을 신호해야 합니다. 인정되는 법정 통역 기준은 "발화된 것을 통역하고 불분명한 것을 명시적으로 표시" — 자신감 있게 들리는 등가물로 의역하지 않음.

법률 의뢰의 언어와 도시

법률 통역은 주로 다음 도시에서 제공됩니다:

  • 서울 한국어 ↔ 영어 / 일본어 / 중국어 (한국 민사 + KCAB 중재 + 금감원 규제 생태계)
  • 도쿄 + 오사카 일본어 ↔ 영어 / 한국어 (일본 상사 + JCAA 중재)
  • 싱가포르 영어 ↔ 만다린 / 바하사 / 한국어 / 일본어 (SIAC + 영미법 중재 허브)
  • 두바이 아랍어 ↔ 영어 / 한국어 (DIFC 법원 + 샤리아 상사 금융)
  • 이스탄불 터키어 ↔ 영어 / 아랍어 / 러시아어 (국경간 EMEA 분쟁)
  • 방콕 + 호치민 좁은 커버리지, 의뢰 시 확인

법률 통역사 매칭 방법

metapret.net/request 에서 의뢰서를 작성하시면 됩니다. 다음 정보를 입력해 주십시오:

  • 의뢰 유형 (중재 / 특허 / M&A / 규제 / 증언녹취 / 내부 조사 / 공증)
  • 관할 (한국 / 일본 / 싱가포르 / 영미법 / 샤리아 등)
  • 일자, 시간, 언어 페어, 장소
  • 비밀유지 요구사항 (NDA, 변호사-의뢰인 특권 범위)
  • 사전 자료 제공 가능 여부?
  • 포맷 (대면 / 하이브리드 / 동시통역 부스 / 영상 증언녹취)

FAQ

24시간 안에 그 관할 + 의뢰 유형의 법률 Layer 2를 통과한 통역사 후보를 보내드립니다. 매칭된 모든 통역사는 MetaPret 표준 법률 의뢰 NDA + 해당되는 경우 변호사-의뢰인 특권 보호 하에 운영됩니다.

자주 묻는 질문

Q. MetaPret 법률 통역사는 법원 선서/인증을 받았습니까?

A. 한국에는 단일 국가 선서 통역사 인증 시스템이 없습니다. 한국 법원 절차의 경우, 법원이 일반적으로 자체 명단에서 통역사를 지정합니다 — MetaPret 통역사는 그 역할을 보충하여 사전 소송, 증언녹취, 그리고 당사자 지정 통역사가 표준인 중재 업무를 수행합니다. 특정 법원 인증 요구사항의 경우, cs@metapret.net으로 관할 안내를 문의하십시오.

Q. 통역사와 함께 변호사-의뢰인 특권은 어떻게 작동합니까?

A. 통역사는 변호사-의뢰인 커뮤니케이션의 기밀 확장으로 활동합니다. MetaPret 표준 법률 의뢰 NDA는 변호사-의뢰인 특권 범위를 명시적으로 보존합니다. 통역사는 특권 콘텐츠를 공개하도록 강제될 수 없습니다. 법무팀과의 맞춤 특권 확인 문구도 요청 시 수용합니다.

Q. 통역사가 증언녹취 transcript를 처리할 수 있습니까?

A. 네. 증언녹취 형식에 경험 있는 통역사 (transcript와 동시에 흐르는 순차통역, 속기사 페이싱, 이의 처리) 를 매칭합니다. 구체적 증언녹취 어휘 — 이의, 합의, 기초 질문, 재신문/재반대신문 — 가 Layer 2에서 시험됩니다.

Q. 당사자 언어와 재판부 언어가 다른 국제 중재 통역은 어떻게 처리합니까?

A. 다언어 중재 (예: 한국 당사자 + 영어 재판부 + 한국어 증인 증언) 가 핵심 의뢰입니다. 통역사 팀을 조율하여 당사자 커뮤니케이션과 재판부 기록 모두를 지원합니다. ICC / SIAC / KCAB 청문회의 경우, cs@metapret.net으로 권장 표준 팀 구성을 문의하십시오.

검증된 법률 통역사 매칭 시작하기 →